==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས།
ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གང་པོས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་གཟུགས་དེ་གང་ཡིན། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཚོར་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་འདས་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །འདས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་
ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མ་འོངས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་

【汉语翻译】
令结合之路之品。
令结合之路之品。
祈请。世尊，我欲求世尊所说之义。世尊，色非系缚非解脱。受、想、行、识亦非系缚非解脱。尔时，具寿慈母子根波，对具寿善现如是说：具寿善现，色非系缚非解脱耶？受、想、行、识非系缚非解脱耶？答言：具寿根波，如是如是。具寿根波，色非系缚非解脱。受、想、行、识亦非系缚非解脱。根波言：具寿善现，非系缚非解脱之色为何？非系缚非解脱之受、想、行、识为何？答言：具寿根波，如梦之色，即是非系缚非解脱。如梦之受、想、行、识，即是非系缚非解脱。具寿根波，如是如幻、如响、如阳焰、如影像、如寻香城、如化身之色，即是非系缚非解脱。如化身之受、想、行、识，即是非系缚非解脱。具寿根波，过去之色非系缚非解脱。过去之受、想、行、识亦非系缚非解脱。具寿根波，未来之色非系缚非解脱。未来之受、想、行、识亦非系缚非解脱。具寿根波，现在生起之色非系缚非解脱。现在生起之受、想、行、识亦非系缚非解脱。何以故？具寿根

【英语翻译】
The collection of paths for joining together.
The collection of paths for joining together.
Request. Blessed One, I seek the meaning spoken by the Blessed One. Blessed One, form is neither bound nor liberated. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither bound nor liberated. Then, the venerable Kanggpo, son of Jamma, said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, is form neither bound nor liberated? Are feeling, perception, formations, and consciousness neither bound nor liberated? He replied: Venerable Kanggpo, it is so, it is so. Venerable Kanggpo, form is neither bound nor liberated. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither bound nor liberated. Kanggpo said: Venerable Subhuti, what is that form that is neither bound nor liberated? What are those feelings, perceptions, formations, and consciousness that are neither bound nor liberated? He replied: Venerable Kanggpo, whatever form is like a dream is neither bound nor liberated. Whatever feeling, perception, formations, and consciousness are like a dream are neither bound nor liberated. Venerable Kanggpo, likewise, whatever form is like an illusion, like an echo, like a mirage, like a reflection, like a city of গন্ধর্ব্ব (gandharva, गन्धर्व, 香音神城), like an emanation, is neither bound nor liberated. Whatever feeling, perception, formations, and consciousness are like an emanation are neither bound nor liberated. Venerable Kanggpo, past form is neither bound nor liberated. Past feeling, perception, formations, and consciousness are also neither bound nor liberated. Venerable Kanggpo, future form is neither bound nor liberated. Future feeling, perception, formations, and consciousness are also neither bound nor liberated. Venerable Kanggpo, present form is neither bound nor liberated. Present feeling, perception, formations, and consciousness are also neither bound nor liberated. Why is that? Venerable Kang

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གཟུགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དགེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མི་དགེ་བའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མི་དགེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ

【汉语翻译】
因为没有色，所以色没有被束缚，没有被解脱。因为没有受、想、行和识，所以识没有被束缚，没有被解脱。具寿，因为色是空性的，所以没有被束缚，没有被解脱。因为受、想、行和识是空性的，所以识没有被束缚，没有被解脱。因为色没有生起，所以色没有被束缚，没有被解脱。因为受、想、行和识没有生起，所以识没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何色都没有被束缚，没有被解脱。善的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何不善的色都没有被束缚，没有被解脱。不善的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何不可言说的色都没有被束缚，没有被解脱。不可言说的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何世间的色都没有被束缚，没有被解脱。世间的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何出世间的色都没有被束缚，没有被解脱。出世间的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。
具寿，任何有漏的色都没有被束缚，没有被解脱。有漏的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，任何无漏的色都没有被束缚，没有被解脱。无漏的受、想、行和识都没有被束缚，没有被解脱。具寿，那是因为什么呢？因为没有色，所以色没有被束缚，没有被解脱。因为没有受、想、行和识，所以识没有被束缚，没有被解脱。因为色是空性的，所以色没有被束缚，没有被解脱。

【英语翻译】
Because there is no form, form is not bound, not liberated. Because there are no feelings, perceptions, formations, and consciousness, consciousness is not bound, not liberated. Venerable one, because form is empty, it is not bound, not liberated. Because feelings, perceptions, formations, and consciousness are empty, consciousness is not bound, not liberated. Because form is not produced, form is not bound, not liberated. Because feelings, perceptions, formations, and consciousness are not produced, consciousness is not bound, not liberated. Venerable one, any form is not bound, not liberated. Wholesome feelings, perceptions, formations, and consciousness are not bound, not liberated. Venerable one, any unwholesome form is not bound, not liberated. Unwholesome feelings, perceptions, formations, and consciousness are not bound, not liberated. Venerable one, any indeterminate form is not bound, not liberated. Indeterminate feelings, perceptions, formations, and consciousness are not bound, not liberated. Venerable one, any mundane form is not bound, not liberated. Mundane feelings, perceptions, formations, and consciousness are not bound, not liberated. Venerable one, any supramundane form is not bound, not liberated. Supramundane feelings, perceptions, formations, and consciousness are not bound, not liberated.
Venerable one, any form with outflows is not bound, not liberated. Feelings, perceptions, formations, and consciousness with outflows are not bound, not liberated. Venerable one, any form without outflows is not bound, not liberated. Feelings, perceptions, formations, and consciousness without outflows are not bound, not liberated. Venerable one, why is that? Because there is no form, form is not bound, not liberated. Because there are no feelings, perceptions, formations, and consciousness, consciousness is not bound, not liberated. Because form is empty, form is not bound, not liberated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །གཟུགས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཚེ་
དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ནང་ས

【汉语翻译】
感觉和，认识和，诸行和，识远离的缘故，识未系缚未解脱。色未生的缘故，色未系缚未解脱。感觉和，认识和，诸行和，识未生的缘故，识未系缚未解脱。具寿，一切法也未系缚未解脱。没有的缘故，未系缚未解脱。远离的缘故，未系缚未解脱。未生的缘故，未系缚未解脱。具寿，如是远离的缘故和，寂静的缘故和，空性的缘故和，无相的缘故和，无愿的缘故和，非现前所造的缘故和，未生的缘故和，善和，不善和，具烦恼和，无烦恼和，具罪和，无罪和，具有漏和，无漏和，世间和，出世间和，一切烦恼和，清净的色未系缚未解脱。那是什么缘故呢？因为色没有的缘故，如是色未系缚未解脱。感觉和，认识和，诸行也如是，具
寿，具烦恼和，无烦恼的识未系缚未解脱。那是什么缘故呢？因为识没有的缘故，如是识未系缚未解脱。具寿，一切法也未系缚未解脱。那是什么缘故呢？因为一切法没有的缘故，如是那些法一切都未系缚未解脱。具寿，布施波罗蜜多未系缚未解脱。持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多未系缚未解脱，具寿，因为没有的缘故，智慧波罗蜜多未系缚未解脱。如是远离的缘故未系缚未解脱，从，未生之间的缘故未系缚未解脱。具寿，内

【英语翻译】
Feeling and, perception and, formations and, because of the absence of consciousness, consciousness is not bound and not liberated. Because form is unborn, form is not bound and not liberated. Feeling and, perception and, formations and, because consciousness is unborn, consciousness is not bound and not liberated. Venerable one, all dharmas are also not bound and not liberated. Because of non-existence, not bound and not liberated. Because of absence, not bound and not liberated. Because of being unborn, not bound and not liberated. Venerable one, likewise, because of absence and, because of peace and, because of emptiness and, because of being without characteristics and, because of being without aspirations and, because of not being manifestly compounded and, because of being unborn and, virtue and, non-virtue and, being with afflictions and, being without afflictions and, being with faults and, being without faults and, being with outflows and, being without outflows and, mundane and, supramundane and, all afflictions and, purified form is not bound and not liberated. Why is that? Because form does not exist, thus that form is not bound and not liberated. Feeling and, perception and, formations are also the same, venerable
one, consciousness with afflictions and, consciousness without afflictions is not bound and not liberated. Why is that? Because consciousness does not exist, thus consciousness is not bound and not liberated. Venerable one, all dharmas are also not bound and not liberated. Why is that? Because all dharmas do not exist, thus all those dharmas are not bound and not liberated. Venerable one, the perfection of generosity is not bound and not liberated. The perfection of discipline and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom are not bound and not liberated, venerable one, because of non-existence, the perfection of wisdom is not bound and not liberated. Likewise, because of absence, not bound and not liberated, from, because of being unborn, not bound and not liberated. Venerable one, inner

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་
ལྡན་པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའམ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
空性也未束缚未解脱。外空性也未束缚未解脱。内外空性也未束缚未解脱。无事物自性空性之间也未束缚未解脱。具寿当博，那为什么呢？具寿当博不存在的缘故，无事物自性空性之间未束缚未解脱。同样，由于寂静的缘故未束缚未解脱，乃至，由于不生的缘故未束缚未解脱。具寿当博，菩提之分法三十七也未束缚未解脱。那为什么呢？具寿当博不存在的缘故，菩提之分法三十七未束缚未解脱。由于寂静的缘故未束缚未解脱，乃至，由于不生的缘故未束缚未解脱。同样，如来十力与，四无畏与，四无碍解与，佛陀不共法之间都未束缚未解脱。那为什么呢？具寿
当博不存在的缘故，佛陀不共法都未束缚未解脱。同样，由于寂静的缘故未束缚未解脱，乃至，由于不生的缘故未束缚未解脱。具寿当博，菩提也未束缚未解脱。一切相智也未束缚未解脱。菩萨也未束缚未解脱。那为什么呢？不存在的缘故，菩萨未束缚未解脱。同样，由于寂静的缘故未束缚未解脱，乃至，由于不生的缘故未束缚未解脱。具寿当博，真如也未束缚未解脱。无颠倒真如与，非他真如与，法性与，法界与，法住性与，法决定性与，真实之际也未束缚未解脱。那为什么呢？具寿当博不存在的缘故，真实之际之间未束缚未解脱。同样，由于寂静的缘故未束缚未解脱，乃至，由于不生的缘故未束缚未解脱。具寿当博，无为法也未束缚未解脱。具寿当

【英语翻译】
Emptiness is also neither bound nor liberated. External emptiness is also neither bound nor liberated. Internal and external emptiness is also neither bound nor liberated. The emptiness of the nature of non-things is also neither bound nor liberated. Venerable Gambo, why is that? Because Venerable Gambo does not exist, the emptiness of the nature of non-things is neither bound nor liberated. Likewise, because of solitude, it is neither bound nor liberated, and so on, because of non-arising, it is neither bound nor liberated. Venerable Gambo, the thirty-seven factors of enlightenment are also neither bound nor liberated. Why is that? Because Venerable Gambo does not exist, the thirty-seven factors of enlightenment are neither bound nor liberated. Because of solitude, it is neither bound nor liberated, and so on, because of non-arising, it is neither bound nor liberated. Likewise, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and all the unmixed qualities of the Buddha are neither bound nor liberated. Why is that? Because Venerable
Gambo does not exist, all the unmixed qualities of the Buddha are neither bound nor liberated. Likewise, because of solitude, it is neither bound nor liberated, and so on, because of non-arising, it is neither bound nor liberated. Venerable Gambo, enlightenment is also neither bound nor liberated. Omniscience is also neither bound nor liberated. A Bodhisattva is also neither bound nor liberated. Why is that? Because it does not exist, a Bodhisattva is neither bound nor liberated. Likewise, because of solitude, it is neither bound nor liberated, and so on, because of non-arising, it is neither bound nor liberated. Venerable Gambo, suchness is also neither bound nor liberated. Undistorted suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of phenomena, the definiteness of phenomena, and the ultimate reality are neither bound nor liberated. Why is that? Because Venerable Gambo does not exist, the ultimate reality is neither bound nor liberated. Likewise, because of solitude, it is neither bound nor liberated, and so on, because of non-arising, it is neither bound nor liberated. Venerable Gambo, the unconditioned is also neither bound nor liberated. Venerable

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དབེན་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།
ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ། །དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་འདུས་མ་བྱས་ལ་གནས་ཏེ། མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉན་ཏོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
因为没有聚集，所以无为、无缚、无解脱。因为寂静，所以无缚、无解脱。因为不生，所以无缚、无解脱。具寿，此乃菩萨摩诃萨们的名为“无缚无解脱”之法门。即是布施波罗蜜多无缚无解脱。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，都是无缚无解脱。乃至一切种智都是无缚无解脱。菩萨无缚无解脱。佛陀无缚无解脱。真如无缚无解脱。不颠倒真如，以及非异真如，
法性，以及法界，以及法住性，以及法决定性，以及真实际都是无缚无解脱。无为界无缚无解脱。彼安住于无缚无解脱的布施波罗蜜多。安住于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。安住于无缚无解脱的一切种智之间。安住于无缚无解脱的真如。安住于无缚无解脱的不颠倒真如，以及无缚无解脱的非异真如，以及无缚无解脱的法界，以及无缚无解脱的法决定性，以及安住于无缚无解脱的真实际。安住于无缚无解脱的无为，彼无缚无解脱能令无缚无解脱的众生完全成熟。彼无缚无解脱能令无缚无解脱的佛土完全清净。彼无缚无解脱能对无缚无解脱的诸佛薄伽梵们进行承侍供养。彼无缚无解脱能听闻无缚无解脱的法。彼无缚无解脱与无缚无解脱的诸佛薄伽梵们永远不会分离。

【英语翻译】
Because there is no accumulation, it is unconditioned, unbound, and unliberated. Because it is secluded, it is unbound and unliberated. Because it is unborn, it is unbound and unliberated. O long-lived one, this is the Dharma gate called "unbound and unliberated" of the Bodhisattva-Mahasattvas. That is, the perfection of generosity is unbound and unliberated. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are all unbound and unliberated. Even up to the all-knowingness is unbound and unliberated. The Bodhisattva is unbound and unliberated. The Buddha is unbound and unliberated. Suchness is unbound and unliberated. Undistorted suchness, and non-different suchness,
Dharmata, and Dharmadhatu, and Dharmasthitatā, and Dharmaniyamatā, and the ultimate reality are unbound and unliberated. The unconditioned realm is unbound and unliberated. It abides in the unbound and unliberated perfection of generosity. It abides in the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. It abides in the unbound and unliberated all-knowingness. It abides in the unbound and unliberated suchness. It abides in the unbound and unliberated undistorted suchness, and the unbound and unliberated non-different suchness, and the unbound and unliberated Dharmadhatu, and the unbound and unliberated Dharmaniyamatā, and it abides in the unbound and unliberated ultimate reality. It abides in the unbound and unliberated unconditioned, and that unbound and unliberated makes the unbound and unliberated beings fully mature. That unbound and unliberated makes the unbound and unliberated Buddha-fields completely pure. That unbound and unliberated serves and honors the unbound and unliberated Buddhas, the Bhagavat. That unbound and unliberated listens to the unbound and unliberated Dharma. That unbound and unliberated will never be separated from the unbound and unliberated Buddhas, the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་མིག་ལྔ་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་
མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་དེ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པ་དང༌། དབེན་པ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་བར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པར་རིག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །
ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས།

【汉语翻译】
不系缚不解脱者，与不系缚不解脱的现证智永远不会分离。不系缚不解脱者，与不系缚不解脱的五眼永远不会分离。不系缚不解脱者，与不系缚不解脱的色永远不会分离。不系缚不解脱者，与不系缚不解脱的等持永远不会分离。不系缚不解脱者，将成就通达不系缚不解脱的道之相。不系缚不解脱者，将现证圆满成就不系缚不解脱的一切相智。不系缚不解脱者，将转不系缚不解脱的法轮。不系缚不解脱者，将把不系缚不解脱的众生安置于三乘之中。
具寿当知，菩萨摩诃萨以不系缚不解脱的六度，以不系缚不解脱的空性、远离乃至无生，而摄持并通达一切法。具寿当知，菩萨摩诃萨披上不系缚不解脱的大乘铠甲，这被称为双运道的集合。
双运道的集合。

【英语翻译】
That which is neither bound nor liberated will never be separated from the direct perceptions of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will never be separated from the five eyes of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will never be separated from the forms of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will never be separated from the samādhis of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will accomplish the very knowledge of the aspects of the path of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated
will manifestly and perfectly awaken into the very omniscience of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will turn the wheel of dharma of that which is neither bound nor liberated. That which is neither bound nor liberated will thoroughly establish beings who are neither bound nor liberated in the three vehicles.
O Fortunate One, thus, the bodhisattva mahāsattva, with the six perfections that are neither bound nor liberated, through the emptiness, seclusion, and even the unborn of that which is neither bound nor liberated, will embrace and comprehend all dharmas. O Fortunate One, thus, the bodhisattva mahāsattva is to be known as having donned the great armor of the Great Vehicle that is neither bound nor liberated, which is called the collection of the path of union.
The collection of the path of union.

============================================================

